Three Poems – Yuan Hongri (Translated by Manu Mangattu)
Neither Day nor Night in the Kingdom of Heaven
Last night, gazing at the stars
I saw those countless gems smile
Numberless from my past life
Limitless in the silver kingdom
Sprang from the light of thought
Forging ahead to superluminal chi
Five hundred years later, or, may I say
After a thousand five hundred years of the world
I saw a giant of a spacecraft
The eyes of those men and women
Were tranquil, serene as a diamond
Then I knew, once and forever: On the new planet,
In the Kingdom of Heaven, there is neither day nor night.
On Angel Wings Heaven-Bound
Pluck out a star from the night sky above
And let it sing to you within your cranium
It shall bring to you the interplanetary song.
Let thine eyes reach the edge of the Milky Way
The earth is just a small stone;
Yesterday is just a butterfly.
When the angel wings conduct you to the Kingdom of Heaven
Ah! That sweet lightning will indeed make you forget the world.
The Song of the Universe – Thy Song
Let thy breath be sweet
Let thine eyes shine as the stars
Reflect about what thou shalt see!
Thou shalt forget the words
The song of the universe is thy song
The peace of the universe is thy peace
If thou shall speak
It is almost like God
Let there be light! And there was light.
Hongri Yuan， born in China in 1962, is a poet and philosopher interested particularly in creation. Representative works include Platinum City, Gold City, Golden Paradise , Gold Sun and Golden Giant. Manu Mangattu is an Assistant Professor, Dept of English, St George’s College Aruvithura.